ویکی شیعه:پروژه انتخاب مدخل

این صفحه تلاش دارد مداخل مورد نیاز برای بخش اصلاح مقالات و رهنمودهای لازم در این مورد را به طور خلاصه بیان دارد:

رهنمودها

  • علت اصلی ایجاد این کارگروه و کارگروه اصلاح مقالات، جلوگیری از تداخل کاربران زبان‌ها برای ویرایش مداخل است.

وظایف

این کارگروه وظایفی را برعهده دارد؛ ازجمله:

  • معرفی مداخل برای بخش اصلاح
  • معرفی اشکالات مداخل
  • معرفی مداخل جدید مورد نیاز
  • معرفی اولویت برای ویرایش و اصلاح

تصویب‌ها

در جلسات کارگروه، این موارد تصویب شد:

  • اولویت اصلاح برای مداخلی است که ترجمه نشده است؛ نه مداخلی که ترجمه شده و ضعیف است.
  • در هر دوره پیشنهادی، بیست مدخل به کارگروه ویرایش اعلام شود و پس از اصلاح آنان، بیست مدخل دیگر معرفی گردد.
  • چهل مدخل اول پیشنهادی، از مداخلی انتخاب شود که کارهای کمتری برای ویرایش داشته باشند.
  • اولویت ویرایش با مداخلی است که بنیادین و الف نباشد.
  • در هنگام ویرایش، رعایت این نکات درباره منابع ضروری است:
  • از ترجمه در منابع استفاده نشود.
  • گزاره بدون منبع وجود نداشته باشد.
  • گزاره با منبع مشکوک حتما بررسی شود.
  • کتابشناسی‌ها کامل باشد.
  • اگر در مضمون، ابهام واضح دارد، حتما رفع شود.
  • منبع متناسب با ادعا باشد. به طور مثال برای گزاره‌های تاریخی، حتما از منبع تاریخی معتبر استفاده شود.
  • در ویرایش لزومی ندارد که تمام منابع چک شود تا صحت ارجاعات احراز گردد. بلکه به‌ازای هر عنوان، یک گزاره مهم با منبع اصلی آن بررسی شود و در صورت مشکل نداشتن، بقیه موارد نیز حمل بر صحت شود.
  • مقاله‌های جدید که توسط کاربرانی غیر از نویسنده اصلی بررسی شده، پس از دو ماه رده آماده ترجمه زده شود تا دیگر کاربران طی این دو ماه اصلاح خود را انجام دهند.

پیشنهادها

  • زبان‌های غیر عربی و انگلیسی، مداخلی را ترجمه کنند که در این دو زبان ترجمه شده باشد.
  • برخی زبان‌ها نیاز نیست که تمام مداخل را به طور کامل ترجمه کنند.

پیشنهادها درباره انتخاب مدخل

در این قسمت پیشنهادها درباره انتخاب مدخل بیان می‌شود. اعضای کارگروه موافقت یا مخالفت خویش را ذیل هر پیشنهاد با ذکر دلیل بیان کنند.

پیشنهاد اول

اولویت اصلاح، با مداخلی است که از لحاظ محتوا تکمیل است و نیاز به تحقیق مجدد ندارد.

  • موافق: به سرعت کار هم بسیار کمک می‌کند.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • موافق: --ميثم حاتم (بحث)
  • موافق با توجه به اینکه در ابتدای کار هستیم انتخاب مداخل سنگین و اساسی باعث می شود که کاربران اصلاحگر بی‌انگیزه و سرخورده شوند اما انتخاب مداخل سبک با توجه به اینکه زودتر نتیجه می دهد باعث انگیزه بیشتری برای آنان می‌شود و کار بهتر پیش می رود.Shamsoddin (بحث)
  • موافق: قطعاً وقتی مدخلی نیاز به تحقیق ندارد و با اندک توجهی آماده می‌شود بدون شک در اولویت اصلاح قرار دارد تا کار هر چه سریع‌تر روی ریل بیفتد.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۲۱ (UTC)
  • موافق: اگر صرفا نیاز به ویرایش ظاهری و کار ویکیایی دارد، موافقم. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۴ (UTC)
  • مخالف:
  • ممتنع

پیشنهاد دوم

توجه به اولویت‌بندی بسیار مهم است. یعنی انتخاب مدخل براساس اولویت دسته‌بندی شود.

  • مخالف: این کار باعث کاهش سرعت بخش اصلاح می‌شود.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • موافق: تا كي بخواهيم مهمترين مقالات ويكي شيعة را پشت گوش بیندازیم. -- ميثم حاتم (بحث)
  • مخالف دلیل آن در بالا ذیل پیشنهاد اول گفته شد. در این زمینه در سال گذشته در خوبیدگی مقالات تجربه خوبی هم نداشتیم.Shamsoddin (بحث)
  • ممتنع: در عین این‌که این کار زمان‌بری است ولی به صورت اجمالی نباید کنار گذاشته شود. پیشنهاد من این است که به صورت موردی این کار انجام شود. مثلاً بعد از اصلاح هر ده مقاله در پیشنهاد اول یک مقاله با اولویت بنیادین یا اولویت یک هم بررسی شود.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
  • ممتنع: همونطور که در جلسه عرض شد، بهتر است بخشی از نیرو مثلا دو نفر ویژه در این زمینه فعالیت کنند و در حد توانشون مقاله یا مقالاتی از اولویت دار های بسیار مهم را آماده کنند. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۰۷ (UTC)

پیشنهاد سوم

اولویت با مداخلی است که اشکالات آن در صفحه بحث‌ها نوشته شده است.

  • ممتنع: این نکته مفیدی برای کاربران بخش اصلاحات می‌تواند باشد. البته تعداد این موارد زیاد نیست. ضمن اینکه رفع برخی اشکالات ممکن است به تحقیق بیشتر و حتی دگرگونی مدخل نیاز داشته باشد و از سرعت کاربران بخش اصلاحات بکاهد.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • ممتنع: --ميثم حاتم (بحث)
  • ممتنع به صورت کلی مخالفم، فقط مقالاتی که ایرادات اساسی و وقت گیر ندارد را می توان در اولویت قرار داد.Shamsoddin (بحث)
  • موافق از آن‌جایی‌که باید از جایی آغاز کنیم می‌توان ابتدا از همین مداخل که پیش‌تر بررسی شده‌اند شروع کرد. اگر ملاک مورد نظر در پیشنهاد اول را هم داشت (نیاز به تحقیق مجدد نداشت) برای اصلاح ارسال می‌شود؛ اگر نیاز داشت پروژه اصلاحش به تعویق می‌افتد.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
  • مخالف: اشکالات آنقدر منسجم و کامل نیست که اصلاح کردنشان باعث ارتقاء چشم گیر مداخل شود. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۰ (UTC)

پیشنهاد چهارم

اولویت با مداخلی است که سریع‌تر بتوان آن را اصلاح و آماده ترجمه کرد.

  • موافق--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • موافق Amini (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۴۱ (UTC)
  • موافق --ميثم حاتم (بحث)
  • موافق باعث سرعت کار و ایجاد انگیزه می‌شود.Shamsoddin (بحث)
  • ممتنع: در مقام عمل، این همان پیشنهاد اول است!Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
  • مخالف : اگه منظور پیشنهاد اوله که اشکالی نداره. ولی صرف اینکه هر مقاله ای که زود قابل اصلاح بود رو اولویت بهش بدیم حد اقل برای زبان ها کار بیهوده ایه. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۲ (UTC)

پیشنهاد پنجم

اولویت با مداخلی است که در زبان‌های کمتری ترجمه شده است؛ به خصوص زبان‌هایی مانند عربی و انگلیسی که تعداد مقالات آنها بسیار بیشتر است و نیاز بیشتری به ترجمه مقالات دارند.

  • موافق--Hasaninasab (بحث) ‏۲۹ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۵۲ (UTC)
  • موافق: اینکار باعث میشود در زبان های بیشتری مدخل آماده برای ترجمه داشته باشیم. (البته این بحث پس از مشخص شدن حدود مداخلی است که در زبان های غیر اصلی ترجمه میشود) Amini (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۷:۳۸ (UTC)
  • موافق: در غیر اين صورت زبانهایی مانند عربی و انگلیسی عقب خواهند افتاد و عملا مقاله ای برای ترجمه نخواهند داشت --ميثم حاتم (بحث)
  • ممتنع این کار از دوبار و چندبار کاری جلوگیری می‌کند.‍‍‍Shamsoddin (بحث)
  • موافق: اگر با معیارهای دیگر تداخل نداشته باشد پیشنهاد خوبی است.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۷ (UTC)
  • ممتنع: Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۳ (UTC)

پیشنهاد ششم

پیشنهاد مدخل از سوی هریک از اعضای این کارگروه باشد. یعنی به طور متوسط هر عضو، پنج مدخل براساس نظرات تصویب شده، پیشنهاد بدهد.--مرتضی حسنی‌نسب (بحث) ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۸ (UTC)

  • موافق--Bahrami (بحث) ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)
  • موافق Shamsoddin (بحث) ‏۱۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۶:۴۲ (UTC)
  • موافق E.amini (بحث) ‏۱۹ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)
  • مخالف --ميثم حاتم (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۵۹ (UTC)
  • موافق --YRahimi (بحث) ‏۲۲ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۱۴ (UTC)

پیشنهادها برای اشکالات و رفع اشکالات مداخل

در این قسمت پیشنهادها درباره نوع اشکالات و رفع اشکالات مداخل بیان می‌شود. اعضای کارگروه موافقت یا مخالفت خویش را ذیل هر پیشنهاد با ذکر دلیل بیان کنند.

پیشنهاد اول

در اصلاح مداخل، ساختار، مضمون و منابع کفایت می‌کند و توجه به روانی و رسایی متن نیازی نیست. همین‌که نیاز به دگرگونی ساختار و تحقیق مجدد نباشد، کافی است.

  • موافق: قطعا برای فارسی روانی و رسایی بسیار بسیار بسیار مهمه. ولی برای مترجمین چیزی که مهمه متن اصلیه. خصوصا در روایات و نقل قول های مستقیم (نه ترجمه ی روان فارسی). بنابر این مثلا برای فرانسه، اگر مضمون و منابع کامل باشند (بعلاوه ی متون اصلی نقل قول ها) کفایت می کند. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۶ (UTC)
  • مخالف: روانی متن به ترجمه بهتر کمک شایانی می‌کند.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • موافق--ميثم حاتم (بحث)
  • مخالف روانسازی متن وقت زیادی نمی گیرد به نظرم لازم است که انجام شود.Shamsoddin (بحث)
  • مخالف: لازم است. اولاً که اگر در پروژه اصلاحات انجام نشود در آینده کمتر مورد توجه قار می‌گیرد و همین‌طور خواهد ماند. در ثانی برخی مترجمین غیرایرانی در فهم متون فارسی راحت نیستند و هر چه متن روان‌تر باشد برای آن‌ها هم بهتر خواهد بود.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)
  • مخالف روانی و رسایی متن برای امر ترجمه مخصوصا برای کسانی که زبان مبدا زبان مادری آنها نیست امر مهمی است. Amini (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۳۰ (UTC)

پیشنهاد دوم

از کاربران زبان‌های غیرفارسی به‌خصوص عربی استفاده شود. مخصوصا برای مقالاتی که مرتبط با حوزه جغرافیایی آن زبان است.

  • مخالف: کاربران زبان‌های دیگر ممکن است توانایی اصلاح مدخل را داشته باشند. اما هزینه آن بیشتر است.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • مخالف: نسبت به زبان اندونزیایی به هیچ وجه موافق نیستم و توانایی این کار را در آنها نمیبینم. نسبت به سایر زبان ها در صورتی که توانایی داشته باشند نسبت به مداخل خاصی که منابع به زبان فارسی اندک ،غیرکافی و یا غیرمعتبر است،موافقم. اما به شدت با اینکه مداخل مرتبط با حوزه جغرافیایی زبان ها را افراد بومی چک و تایید کنند موافقم. مثلا مدخل تابوک که از رسومات منطقه ای از اندونزی است را با یک اندونزیایی چک کردم به این نتیجه رسیدم که اصل مراسم با آنچه ما نوشته ایم تفاوت هایی دارد. نسبت به رسم و رسومات مناطق و مراکز اسلامی و شاید موارد دیگر مربوط به یک حوزه جغرافیایی خاص، اگر افراد بومی نظر دهند کار با دقت بیشتری صورت میگیرد. Amini (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۲۲ (UTC)
  • موافق: استفاده از پژوهشگران بخش عربی به کیفیت کار و دقت و صحت آن کمک زیادی خواهد کرد، نمونه های زیادی از مقاله های اصلاح شده وجود دارد که بعد از مراجعه بخش عربی، اشتباهاتی و کج فهمی هایی در آنها پیدا شد. --ميثم حاتم (بحث)
  • ممتنع باید مقالاتی که قبلا نوشته اند از ویکی‌سازی لحاظ بررسی شود البته یک نقطه قوت عرب زبان ها دسترسی به منابع است ولی غالبا نویسندگان پژوهشی می نویسند .‍Shamsoddin (بحث)
  • ممتنع: به صورت جزیی و موردی اشکالی ندارد، ولی به صورت حکم کلی فکر نمی‌کنم کاربران زبان‌ها در کنار ترجمه و ویرایش ویکیایی، فرصت تحقیق هم داشته باشند. ولی مشورت، معرفی منابع و نظرخواهی خوب است.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)
  • موافق : در موارد خاصی و تعداد کمی از مداخل می تونه انجام بشه. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۱۸ (UTC)

پیشنهاد سوم

اختصاص کاربران بخش ویرایش به هر زبان برای انجام ویرایش‌های مورد نظر آن زبان‌ها بهتر است. کاری که سابق بر این هم برای برخی زبان‌ها مانند انگلیسی، عربی و فرانسوی انجام می‌شد.

  • مخالف: این رویه تاکنون جواب نداده است و سرعت آن هم بسیار پایین بود. ضمن اینکه تعداد کاربران فارسی‌زبان محدود است و نمی‌توانند کاربری به زبان‌ها اختصاص دهند.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • موافق: در صورتی که زبان ها را از نظر تعداد مقالات و نوع مقالاتی که ترجمه کرده اند گروه بندی کنیم و به هر گروه یک یا دو نفر اختصاص داده شود، شاید در مجموع به سرعت کار کمک هم کند. در نتیجه مداخلی که بازبینی و اصلاح میشوند ضمن اینکه برای آن گروه خاص مدخل جدید برای ترجمه ایجاد میکنند، گروههای دیگر هم اگر ترجمه نکرده اند مدخل جدید دارند و اگر هم قبلا ترجمه کرده اند بازبینی و یا در صورت لزوم بازنویسی میکنند.Amini (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۲۸ (UTC)
  • ممتنع --ميثم حاتم (بحث)
  • مخالف این کار موازی کاری است.Shamsoddin (بحث)

@shamsoddin مخالف در صورتی که خود این کاربران با هم لینک باشند میتوان جلوی موازی کاری را گرفت Amini (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۰۵ (UTC)

  • مخالف تجمیع نیروها باعث تقویت کار و سرعت‌بخشی است.Bahrami (بحث) ‏۲۵ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۲ (UTC)
  • موافق : همونطور که آقای امینی فرمودند، می تونیم زبان ها رو بر اساس اولویت ها و نیاز هاشون به سه گروه (مثلا) تقسیم کنیم و برای هر گروه یک شخص معین مشغول فعالیت بشه. مقالاتی رو آماده کنه و برای اون گروه بفرسته. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۲۰ (UTC)

پیشنهادهای دیگر

در این قسمت پیشنهادهای دیگر مرتبط با این کارگروه بیان می‌شود. اعضای کارگروه موافقت یا مخالفت خویش را ذیل هر پیشنهاد با ذکر دلیل بیان کنند.

پیشنهاد اول

تعداد مقالات قابل ترجمه برای زبان‌ها یکسان نیست. ابتدا باید مشخص شود که هر زبان چه میزان از مقالات را می‌خواهند ترجمه کنند. سپس این کارگروه تشکیل شود.

  • مخالف: تاکنون رویه بر این بوده است که مدیران زبان‌ها، مقالاتی را که می‌خواستند ترجمه کنند، به مدیر ویکی‌شیعه اعلام می‌کردند و سپس جناب آقای حقانی مقالات را برای ترجمه به آن زبان مشخص می‌کرد. ضمن اینکه تصمیم‌گیری در این رابطه از عهده این کارگروه خارج است.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۲ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۰۵ (UTC)
  • موافق: اگر چه از عهده این گروه خارج است اما تا زمانی که مشخص نشود نمیتوان درباره این پروژه به نتیجه مناسب رسید. به شدت مخالف شروع پروژه انتخاب مداخل برای اصلاح پیش از نتیجه گیری نسبت به تعداد و نوع مقالاتی که در هر زبان ترجمه می‌شود هستمAmini (بحث) ‏۲۴ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۵ (UTC)
  • موافق: اگر چه از عهده این گروه خارج است اما تا زمانی که مشخص نشود نمیتوان درباره این پروژه به نتیجه مناسب رسید. به شدت مخالف شروع پروژه انتخاب مداخل برای اصلاح پیش از نتیجه گیری نسبت به تعداد و نوع مقالاتی که در هر زبان ترجمه میشود هستم --ميثم حاتم (بحث)
  • مخالف به نظرم میزان دقیق تعیین مقاله‌های قابل ترجمه هر زبان کار آسانی نیست و با توجه به میزان حمایت مجمع و بودجه ویکی متغیر می‌شود از این رو بهتر است در این زمینه زبان‌ها را به ترتیبی که مجمع مد نظر دارد در اولویت قرار دهیم و مقالات را به ترتیب اهمیت زبان و مقاله ترجمه کنیم مگر موارد اندکی که مربوط به زبان خاصی است که از این قاعده استثنا می شود.Shamsoddin (بحث)
  • ثانیا این کارگروه برای تعیین اولویت اصلاح مداخل نوشته شده، تشکیل شده لذا پیشنهاد می‌شود فقط مقالاتی که در زبان‌ها ترجمه شده اما کیفیت آن ضعیف است مشخص شود تا اصلاح شود. خیلی از این مباحث فراتر از وظیفه این کارگروه است و باید در جای دیگر مطرح و تصمیم‌گیری شودShamsoddin (بحث)

@shamsoddin بنده تصور میکنم بخش مهمی از ثمره این کارگروه آماده شدن و اصلاح مداخل است برای ترجمه شدن. اگر بخواهیم به سمت اصلاح مداخل ضعیف ترجمه شده برویم خب خیلی چیزها فرق میکند و مطمئنا نظر بنده و سایر دوستان نسبت به سایر پیشنهادات تغییراتی خواهد داشت.Amini (بحث) ‏۲۶ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۰۳:۱۲ (UTC)

  • موافق :‌بحث چندانی نداره. عزیزان مسئولین یه فکری بکنن و حد اقل در این حد پاسخ بدن که آیا برای زبان ها حد یقف در نظر دارند یا نه. (مشخص کردن محدوده ی ترجمه و... فعلا لازم نیست) Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۲۲ (UTC)

پیشنهاد دوم

سازوکار برنامه کارگروه مشخص شود. تا اینجا فقط پروژه انتخاب مدخل بحث شده است. این‌ بحث که بعد از انتخاب مداخل چطور کار شود که به بهترین کیفیت با بالاترین سرعت برسیم مسأله‌ای مهم و ضروری است. صفحه بخش اصلاح مقالات هم در این زمینه طرحی ارائه نکرده است.

پیشنهاد سوم

به نظرم مدیران هر زبان مقالاتی که به نظرشون برای سال جاری دارای اولویت هستند رو بفرستند، تا بررسی بشه چقدر ازین اولویت ها بین زبان ها مشترک هستند و چقدر غیر مشترک. در اینصورت شاید بشه تصمیم بهتری گرفت. Seamoosavi (بحث) ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)

  • موافق براساس همین پیشنهاد قرار شد که اعضای کارگروه، اولویت‌های زبان متبوع خویش را در ذیل این صفحه بفرستند.--Hasaninasab (بحث) ‏۷ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۰۴ (UTC)

مداخل پیشنهادی

مداخلی را که به نظر شما اولویت دارند، در این بخش اضافه کنید.

مداخل فارسی که در انگلیسی صفحه ندارند

لیست مداخل فارسی دارای اولویت بنیادین، الف یا ب که در انگلیسی صفحه ندارند:

مداخل فارسی که در عربی صفحه ندارند

لیست مداخل فارسی دارای اولویت بنیادین، الف یا ب که در عربی صفحه ندارند:

مداخل فارسی که در بیش از سه زبان صفحه ندارند

لیست مداخل فارسی دارای اولویت بنیادین، الف یا ب که در سه زبان یا کمتر صفحه دارند:

مداخل پیشنهادی اردو

اولویت نخست

این لیست مداخلی است که در فارسی نوشته شده و برخی از آنها در برخی از زبان‌ها ترجمه شده اما هنوز در اردو ترجمه نشده است.

  1. مسجد النبی
  2. فضیل بن یسار
  3. خزیمه بن ثابت
  4. حرم حضرت عباس(ع)
  5. حروف مقطعه
  6. سید اسماعیل حمیری
  7. پاکستان
  8. دعبل بن علی خزاعی
  9. حشد الشعبی
  10. داعش
  11. جنبش انصارالله یمن
  12. جنبش اسلامی نیجریه
  13. قیام زید بن علی
  14. جمعه
  15. عراق
  16. حزب الله لبنان
  17. ابوالحسن اشعری
  18. مجتهد
  19. تحریر الوسیله (کتاب)
  20. ابن ابی‌جمهور احسایی
  1. بهره
  2. ایران
  3. البلد الامین و الدرع الحصین (کتاب)
  4. مهج الدعوات و منهج العبادات (کتاب)
  5. جنة الامان الواقیة و جنة الایمان الباقیة (کتاب)
  6. اوده
  7. باره سادات
  8. چک‌ها
  9. انسان ۲۵۰ ساله (کتاب)
  10. خوجه‌های اثناعشری
  11. کشمیر
  12. هند
  13. حیدرآباد دکن
  14. سید علی‌خان مدنی
  15. ابراهیم لکهنوی
  16. اشرف بیابانی
  17. سید جمال‌الدین اسدآبادی
  18. نقش عایشه در احادیث اسلام (کتاب)
  19. صلح الحسن (کتاب)
  20. نقش عایشه در تاریخ اسلام (کتاب)
  21. مفاتیح الحیات (کتاب)
  22. ارشاد القلوب (کتاب)
  23. آداب المتعلمین (کتاب)
  24. برهان تمانع
  25. برهان حدوث
  26. برهان صدیقین
  27. برهان نظم
  28. برهان وجودی
  29. برهان‌های اثبات خدا
  30. عربستان سعودی
  31. شنبه
  32. یک شنبه
  33. دوشنبه
  34. سه شنبه
  35. چهارشنبه
  36. پنج شنبه
  37. شام
  38. ابورافع
  39. سید عبدالاعلی سبزواری
  40. ضحاک بن عبدالله مشرقی
  41. ناسخ و منسوخ
  42. عبادت
  43. حروف مقطعه
  44. وقف
  45. کمیت بن زید اسدی
  46. احتکار
  47. تفسیر نعمانی (کتاب)
  48. شق‌القمر
  49. نشوز
  50. ذوالجناح
  51. حوزه علمیه
  52. نهم ربیع الاول
  53. آل اعین
  54. خاندان کاشف‌الغطاء
  55. توغ
  56. سریه
  57. صیحه آسمانی
  58. علویان (ترکیه)
  59. فلسفه اسلامی
  60. دعای وداع با ماه رمضان (امام صادق)
  61. هیهات منا الذله
  62. سریه حمزه بن عبدالمطلب
  63. جنگ خازر
  64. غزوه سویق
  65. قیام یحیی بن زید
  66. یا منصور امت
  67. اصحاب رس
  68. سامری
  69. اعجاز علمی قرآن
  70. اجازه روایت
  71. مستدرک نویسی
  72. تهلیل
  73. مدرسه فیضیه (قم)
  74. آبار علی
  75. چنداول
  76. مسجد الخضراء
  77. مشهد النقطه
  78. تکیه
  79. حسینی دالان
  80. کتابخانه آیت‌الله مرعشی نجفی
  81. خراسان بزرگ
  82. زباله
  83. حرم حضرت عباس(ع)
  84. محراب
  85. مرقد خوله دختر امام حسین(ع)
  86. ضریح
  87. مسجد حنانه
  88. رمیصاء بنت ملحان
  89. مصعب بن عمیر
  90. علی بن عیسی اربلی
  91. قیس بن سعد بن عباده
  92. ملا هادی سبزواری
  93. سید نعمت‌الله جزایری
  94. یوسف بن احمد بحرانی
  95. قارون
  96. حسن بن علی حذاء عمانی
  97. خریت بن راشد ناجی
  98. حکیم بن جبله
  99. آقا جمال خوانساری
  100. حاجی ناجی
  101. ابوالحتوف بن حرث انصاری
  102. ابوبکر مخزومی
  103. قطام بنت شجنه بن عدی
  104. ابوسهل نوبختی
  105. احمد بن محمد بن عیسی اشعری
  106. محمد بن علی بن حمزه طوسی
  107. محمدحسین کاشف‌الغطاء
  108. محمدتقی شیرازی
  109. عمرو بن خالد صیداوی
  110. صهیب بن سنان
  111. سید محمدحسین فضل‌الله
  112. شرحبیل بن حسنه
  113. داوود بن قاسم بن اسحاق
  114. حارث بن سعید بن حمدان
  115. بشیر بن عمرو حضرمی
  116. عبدالله بن رواحه
  117. یحیی بن زید
  118. حضرت صالح
  119. شیث (پیامبر)
  120. الامالی (سید مرتضی)
  121. معارج الوصول الى معرفة فضل آل الرسول (کتاب)
  122. الصحیح من سیرة النبی الاعظم (کتاب)
  123. منتهی الآمال فی تواریخ النبی و الآل (کتاب)
  124. نهج الفصاحه
  125. الباب الحادی عشر (کتاب)
  126. ماساة الزهراء
  127. کشف الغطاء عن مبهمات الشریعة الغراء (کتاب)
  128. من وحی القرآن (کتاب)
  129. الغارات (کتاب)
  130. البلد الامین و الدرع الحصین (کتاب)
  131. الحکمه المتعالیه
  132. فضائل امیرالمؤمنین (کتاب)
  133. عدة الداعی و نجاح الساعی (کتاب)
  134. متشابه القرآن و مختلفه (کتاب)
  135. سنن النبی (کتاب)
  136. صحیح مسلم (کتاب)

اولویت دوم

این لیست مداخلی است که در اردو ترجمه شده اما نیازمند ویرایش و اصلاح است و لیست مداخل نیاز به ترجمه ارائه نشده است.

مداخلی که به پیشنهاد اردوزبان‌ها لازم است در فارسی نوشته شود

مداخل پیشنهادی عربی

این لیست مداخلی است که در عربی نیاز به ترجمه دارند. یا اینکه در فارسی وجود ندارند و باید نوشته شوند.--ميثم حاتم (بحث)


  1. آخرت
  2. حوزه علمیه قم
  3. امالی نویسی
  4. بین الحرمین
  5. زیارت جامعه
  6. زیارت امام حسین
  7. الهام
  8. انتفاضه شعبانیه
  9. انقلاب اسلامی ایران
  10. دفاع مقدس
  11. انقلاب 14 فوریه (بحرين)
  12. انقلاب ۱۹۲۰ (العراق)
  13. حرم بقیع أولوية ب
  14. نامه های کوفیان به امام حسین
  15. حوا
  16. آیت الله شبیری زنجانی
  17. جوادی آملی
  18. نبیه بری
  19. عبدالله محض
  20. محمد تقی جعفری
  21. محمد آصف محسنی
  22. عبدالرزاق لاهیجی
  23. عزرائیل
  24. قصی بن کلاب
  25. سید حسین نصر
  26. جعفر کذاب
  27. سید محمد رضا گلپایگانی
  28. ناصر اطروش
  29. طفلان مسلم
  30. النقض (کتاب)
  31. اخلاق محتشمی
  32. التمهید فی علوم القرآن (کتاب)
  33. ثواب الاعمال
  34. مثیر الاحزان
  35. البیان فی تفسیر القرآن (کتاب)
  36. موسوعه کلمات امام حسین
  37. تفسیر امام عسکری
  38. اصل الشیعه و اصولها
  39. جامع احادیث الشیعه
  40. خصائص امیرالمؤمنین
  41. تفسیر نور الثقلین (کتاب)
  42. تفسیر فرات کوفی
  43. فلسطین
  44. حرم عسکریین
  45. عراق
  46. آذربایجان
  47. حرم حضرت عباس
  48. حرم حضرت معصومه
  49. قبرستان باب الصغیر
  50. فرات
  51. مشهد مدينة مشهد في إيران
  52. دومة الجندل
  53. نجران
  54. مجلس اعلای اسلامی عراق
  55. مجلس اعلای اسلامی شیعیان لبنان
  56. مقاومت فلسطین

مداخل پیشنهادی اندونزیایی

مداخل پیشنهادی انگلیسی

بر اساس اولویت‌های موجود در بخش انگلیسی مداخل زیر برای ترجمه انتخاب شده‌اند. البته بنا بر تصمیم کمیته این مداخل از میان مداخل با درجه اولویت ب و ج انتخاب شده و مداخل الف و بنیادین در این لیست قرار نگرفته‌اند.

اولویت‌دار

  1. ذبیحه اهل کتاب
  2. بنی‌امیه
  3. ابومخنف
  4. کتابت قرآن
  5. آیات شیطانی (کتاب)
  6. خطبه امام سجاد در شام
  7. گناه
  8. خوجه
  9. مصحف عثمانی
  10. خلافت بنی‌امیه
  11. عمر بن خطاب
  12. عثمان بن عفان
  13. قیام زید بن علی
  14. قیام یمانی
  15. دمشق
  16. بدعت
  17. ارتداد
  18. علم رجال
  19. عرفات
  20. طهارت
  21. تفسیر موضوعی
  22. قمه‌زنی
  23. حرم کاظمین
  24. وهابیت
  25. داعش
  26. توکل
  27. ولایت فقیه
  28. مهاجرین
  29. مسجد الاقصی
  30. کلام اسلامی
  31. شام
  32. سوریه
  33. سنگسار
  34. بنی‌عباس
  35. عبدالله جوادی آملی
  36. بنی‌قریظه
  37. صعصعة بن صوحان
  38. نیابت عامه
  39. سهو النبی
  40. مصر
  41. دستور المدینه


اولویت دو

  1. حوزه علمیه سامرا
  2. عبدمناف بن قصی
  3. بصره
  4. اشعث بن قیس کندی
  5. کتاب سلیم بن قیس هلالی
  6. شهادت
  7. شهادتین
  8. خلود
  9. آیات افک
  10. آیه استرجاع
  11. غلو
  12. احکام عملی
  13. کفر
  14. متوکل عباسی
  15. حسن و قبح
  16. جبر و اختیار
  17. شرک
  18. کیسانیه
  19. حرم حضرت رقیه
  20. حسین وحید خراسانی
  21. سید محمدرضا گلپایگانی
  22. حوزه علمیه نجف
  23. عیسی قاسم
  24. خلود
  25. غلو
  26. متوکل
  27. سوره علق
  28. آیه نشوز
  29. الفهرست ابن ندیم
  30. آیه محارم
  31. آیه اهل الذکر
  32. سوره توبه
  33. هاجر
  34. ازدواج امام مهدی (ع)
  35. عبدمناف بن قصی
  36. اباضیه
  37. خطبه امام حسین در روز عاشورا
  38. مرتد ملی

اولویت سه

  1. سید حسن امین
  2. رجال ابن داوود (کتاب)
  3. کتب ضاله
  4. اصحاب شمال
  5. انقطاع وحی
  6. سید عبدالعزیز حکیم
  7. نفیع بن مسروح
  8. کمیت بن زید اسدی
  9. کرسی
  10. ایوب (پیامبر)
  11. شیخ فضل‌الله نوری
  12. افطار
  13. کفایة الاصول (کتاب)
  14. فرائد الاصول (کتاب)
  15. میزان الحکمه (کتاب)
  16. میرداماد
  17. خیبر
  18. سید محمد تیجانی
  19. تقریب مذاهب اسلامی
  20. روز ترویه
  21. سید عبدالله بهبهانی
  22. سید حیدر آملی
  23. تعویذ
  24. حروف مقطعه
  25. محمد بن ابراهیم بن مهزیار اهوازی
  26. لیث بن بختری مرادی
  27. شکر
  28. تعبد
  29. حق‌الله و حق‌الناس
  30. غالیان
  31. پرچم‌های سیاه
  32. صحیحین
  33. ابراهیم یعقوب زکزکی
  34. قضا و قدر
  35. قاعده لطف

مداخل پیشنهادی برای بخش اصلاح و ویرایش

با توجه به مباحث مطرح‌شده در جلسات گذشته کارگروه انتخاب مدخل، قرار بر این شد که مداخلی به بخش ویرایش پیشنهاد شود که برای زبان‌های مختلف ویکی‌شیعه مهم هستند و سریع‌تر بتون اصلاح و آماده‌سازی را صورت داد. همچنین داشتنِ تحقیق خوب نیز از اولویت‌های تعیین مدخل برای ویرایش است. به همین‌جهت مداخل زیر جهت انتخاب برای بخش اصلاح و ویرایش پیشنهاد می‌شود. نکته آنکه این مداخل، عموما مداخلی است که اولویت آنها ب و ج است و در زبان‌های کمتری ترجمه شده‌اند و در نگاه اجمالی نیاز به تغییر کامل محتوا ندارند. شما نیز می‌توانید در مورد مداخل نظر بدهید و همچنین مدخل نیز اضافه کنید.

  • موافق: مداخل خوبي پیشنهاد شده، ولی تعدادشون کمه --ميثم حاتم (بحث)
  • مخالف:
  • ممتنع
  • موافق در مجموع موافقم البته به جای تفسیر روایی مدخل خوجه و خوجه اثناعشری را پیشنهاد می‌کنم. و اصلاح مدخل ایمان هم احتمالا زمان‌بر باشد. ضمنا پیشنهاد می‌شود قبل از ترجمه و ویرایش مدخل حق الناس و حق الله، این مدخل به دو مدخل مستقل تبدیل شود. ‍‍‍Shamsoddin (بحث)
  • موافق: مداخل خوبی است و غیر از سه تاش بقیه در اندونزیایی ترجمه نشده، دو سه تا هم من اضافه میکنم:رویت هلال، شیخ ابراهیم زکزاکی، مسجد جمکران.Amini (بحث)

لیست جدید از مداخل پیشنهادی برای اصلاح (مهرماه 1397)

همچنین این صفحات مربوط به آیه و آیات نیز اهمیت دارد که تاکنون در هیچ زبانی ترجمه نشده است:

  • موافق: به نظرم موارد بالا می‌تواند پس از ویرایش مناسب برای ترجمه به زبان‌های مختلف باشد؛ به خصوص که اکثرا مقالاتی است که سروشکل نسبتا مناسب هم دارند.--Hasaninasab (بحث) ‏۴ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۲۱:۳۶ (UTC)
  • موافق: از اونجا که غالب مداخل بالا مداخل مهمی هستند و همچنین اکثرا در زبان مربوط به بنده (اندونزیایی) هنوز ترجمه نشده اند موافقم. البته باید در نظر داشت که شاید بعضی موارد مثل داعش فراتر از این پروژه باشند که البته در اینصورت هم دوستان ویرایشگر در صفحه مربوط به پروژه ویرایش و انتخاب مدخل برای ترجمه اونها رو جدا میکنند و لذا منعی نداره که در لیست بالا باشند. چند مدخل هم من پیشنهاد میدهم: ابن تیمیه, صحیحین, ملاقات با امام زمان و مالزی.Amini (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۲۲ (UTC)
  • موافق: با آماده‌سازی پیشنهادهای جناب بهرامی و حسنی‌نسب کاملا موافقم. پیشنهاد می‌کنم در مقاله عباسیان از نسخه عربی آن که نسبتا خوب و کامل است، استفاده شود.--ميثم حاتم (بحث) ‏۱۵ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۶:۰۱ (UTC)
  • موافق با دسته اول مقالات موافقم البته اصلاح مداخلی مانند علم رجال، علم کلام و حدیث زمان گیر است و اصلاح مداخلی مانند مجلس شیعیان عراق و لبنان فعلا برای برخی زبان ها اولیت چندانی ندارد. پیشنهاد میکنم یک سری مداخل که مورد نیاز همه زبانها و مبتلا به است در اولویت قرار گیرد مانند نشوز، قصاص، استمتاع، صیغه ازدواج، قرض، وقف، مضاربه، احصان، حرام ابدی، رجوع، عده، محلل، سه طلاقه، مهر السنه، ربیبه، اعجاز قرآن، آیات تحدی، حوقله، تمکین...Shamsoddin (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)
  • مخالف با دسته دوم مقالات مخالفم چون غالبا مقالاتی است که اخیرا نوشته شده اگر یک مقدار یک آب بخوره و زمان بگذره بهتر است.Shamsoddin (بحث) ‏۱۷ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۱:۵۴ (UTC)

 انجام شد.با جمع‌بندی نظرات دوستان، مقالات بخش اول به پروژه ویرایش و اصلاح اضافه شد. البته مداخل پیشنهادی جناب آقای شمس الدین، در مرحله بعد تصمیم‌گیری و اضافه شود. ضمن اینکه مداخل وقت‌گیر توسط ویرایشگران بخش ویرایش و اصلاح پالایش می‌شوند و به بخش خود انتقال می‌یابند.--Hasaninasab (بحث) ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۸:۰۵ (UTC)

پیشنهادی دی ماه 1397

مداخل زیر مشکل زیادی ندارند ولی به خاطر یک یا چند اشکال کوچک وارد رده آماده ترجمه نخورده‌اند. به نظر می‌رسد با صرف وقتی کمتر از مداخل دیگر و با توجه به صفحه بحث می‌توان این مداخل را آماده ترجمه نمود.Bahrami (بحث) ‏۸ دسامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۴۸ (UTC)

مداخل پیشنهادی آذر 97

مداخل پیشنهادی بهمن 1397

  •  انجام شد. با جمع‌بندی مطالب دوستان، این موارد به صفحه پروژه ویرایش اضافه شد:

@Hasaninasab: این چه جمع‌بندی نظرات دوستانی بود که هیچ کدام از پیشنهادات تکمیلی ما را اضافه نکردید؟!Bahrami (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)

  • @Bahrami: درباره نظرات تکمیلی شما و جناب شمس الدین به علت اینکه دیگر دوستان نظر موافق خود را اعلام نکردند، در ماه بهمن به بخش پروژه ویرایش اضافه نشد. مطلب شما و دیگر دوستان در صفحه بحث همین صفحه موجود است و می توانید رجوع کنید. البته مداخل پیشنهادی شما و دیگر دوستان، انشاءالله در نوبت بعدی به عنوان مداخل پیشنهادی اضافه می شود.--مرتضی حسنی‌نسب (بحث) ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۵۰ (UTC)

مداخل نسبتا کامل در عربی

این بخش اختصاص به مداخلی دارد که در زبان عربی، نسبتا کامل است و صفحه فارسی آن را بدون نیاز به تحقیق بیشتر، می‌توان بر اساس آن تکمیل کرد.

مداخل پیشنهادی خرداد ۹۸

@Hasaninasab:

لطفا هرکدام از اعضای کارگروه، پنج مقاله را برای انتقال به بخش ویرایش پیشنهاد دهید.--مرتضی حسنی‌نسب (بحث) ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۲۵ (UTC)

مداخل پیشنهادی تیر ۹۸